Más de 20 años de experiencia en traducciones especializadas

Condiciones generales de prestación de servicios (GC)

1. Ámbito de aplicación 

Las condiciones generales de prestación de servicios son válidas en la relación contractual de la empresa SchollTrans (en adelante, el contratista) con sus clientes (en adelante, el cliente), a no ser que se haya acordado expresamente de otro modo.  Estas condiciones generales de prestación de servicios del contratista son reconocidas al conceder encargos y se aplican en la totalidad de la relación comercial. 

2. Encargos 

El objeto de la relación comercial queda comprendido en encargos. Los acuerdos adicionales de forma oral o las modificaciones de encargos tienen validez única tras la confirmación escrita del contratista. El contratista no se hace responsable de retrasos o faltas de ejecución a causa de indicaciones o especificaciones incorrectas, incompletas, ambiguas e ilegibles por parte del cliente. Si el contratista recibe información negativa tras haber confirmado el encargo, el cliente estará obligado a renunciar al mismo. 

3. Ejecución por terceros 

El contratista puede contratar a terceros para llevar a cabo la relación comercial. El contratista es responsable de haber realizado una selección correcta. Es posible que haya contacto entre el cliente y los terceros contratados por el contratista aunque se requiere la aprobación del contratista; básicamente la relación comercial se realiza exclusivamente entre el contratista y el cliente. 

4. Ofertas y precios 

Todas las ofertas y precios son sin compromiso. Los servicios especiales llevarán un suplemento o se cobrarán en función del volumen. Los precios se entienden en EURO, a no ser que se llegue a otro acuerdo. Todos los precios mencionados por el contratista en las ofertas son precios netos y no están incluidos los impuestos. No se conceden plazos de pago, descuentos ni otras deducciones si no se ha acordado expresamente. 

4.1 Precio de traducción

Mientras no se haya indicado por escrito de otro modo, los precios ofertados en los servicios de traducción son por línea traducida o por palabra del texto origen. Una línea cuenta con cincuenta y cinco caracteres con espacios incluidos como máximo. Las líneas más cortas y más largas se calcularán como corresponde, en base a un máximo de cincuenta y cinco caracteres. Se calculará un importe mínimo en caso de que el precio acordado por línea multiplicado por el número de línea no supere el importe mínimo. Las confirmaciones certificadas por traductores jurados, adaptaciones de textos publicitarios en otros idiomas, localización de software, introducción de texto, trabajos de composición e impresión, formato y conversión, revisión, adjudicaciones urgente, la creación y ampliación de una lista terminológica o un glosario se incluirán en la factura por separado, en función del volumen o previo acuerdo.  

4.2 Precios de servicios de interpretación

El tiempo necesario para el viaje de ida y vuelta del intérprete desde y hasta el lugar de la interpretación será remunerado adicionalmente al tiempo presencial y de interpretación con el importe por hora acordado para el servicio de interpretación. El cliente se hará cargo de las dietas correspondientes (gastos de viaje, hotel y manutención, etc.). El punto de salida y final del viaje de ida y vuelta es el domicilio del intérprete, a no ser que se haya acordado de otro modo. Las horas extra se cobrarán con un suplemento en el precio del veinte por ciento. Las horas iniciadas tendrán validez de horas completas y los días cortados se calcularán como días completos. 

5. Servicios 

Los servicios asumidos por el contratista y encargados por el cliente se realizarán en función al encargo y a las condiciones generales de prestación de servicios. El contratista no debe al cliente ningún servicio derivado del encargo. En caso de cancelación del encargo, el contratista tiene derecho a incluir en la factura los impuestos de cancelación y el honorario por suspensión por el importe del honorario acordado.  

5.1 Traducciones 

El contratista elaborará y entregará un trabajo de traducción, si no se ha acordado de otro modo. Las traducciones juradas, publicaciones, la creación y adaptación de textos publicitarios en otros idiomas, servicios especiales como por ejemplo, la localización de software y de una web, introducción de texto, trabajos de composición e impresión, formato y conversión, revisión, adjudicaciones urgentes, la creación y ampliación de una lista terminológica o un glosario deberán indicarse a tiempo en el momento de adjudicación del encargo, para poder planificar estos servicios como corresponde. El contratista no es responsable de información o ideas imprecisas, poco claras, incompletas, erróneas o equivocadas en los textos de salida, presentaciones, información y grupos de palabras puestas a disposición por el cliente o en la formulación del encargo. En caso de encargos urgentes en los que se requiere la división del servicio entre varios empleados, no se garantiza una terminología unívoca. Quedan excluidas las demandas por daños y perjuicios y abreviaturas de facturas. La creación o ampliación de terminología o de un glosario solamente se realizará tras haberlo acordado expresamente. El requisito previo es contar con la documentación correspondiente, como por ejemplo las bases de datos terminológicas, traducciones anteriores, listas de palabras o glosarios al conceder el encargo. 

5.2 Interpretación 

El cliente está obligado en los encargos de interpretación a dar a conocer al contratista el tipo de servicio de interpretación (interpretación consecutiva, simultánea, de negociaciones, etc.), la técnica necesaria de interpretación y de conferencias, el lugar y la fecha exactas del acto, y la persona de contacto a tiempo. El cliente está obligado a poner a disposición del contratista el material correspondiente de trabajo lo antes posible, antes de que comience el acto, y siempre que sea necesario, el intérprete del contratista será alojado en un hotel cerca del lugar del acto conforme al nivel social. 

6. Plazos de entrega y entregas parciales 

Los plazos de entrega se indicarán en la medida de lo posible y siempre se tratarán de fechas de entrega previstas. No tienen validez como garantía vinculante. El cliente está obligado a aceptar las posibles entregas parciales con las condiciones acordadas.  

 

7. Irregularidades, fuerza mayor, cierre o restricción de la empresa, error de red o servidor, virus.

El contratista no es responsable de cualquier daño causado por irregularidades en su empresa, especialmente por fuerza mayor, como por ejemplo fenómenos de la naturaleza y congestiones de tráfico, errores de red y servidor, cualquier otra irregularidad en las líneas o en la transmisión y cualquier obstáculo no representado por el contratista. En dichos casos excepcionales, el contratista deberá renunciar total o parcialmente al contrato. También se aplica si el contratista suspende o limita los servicios de la empresa por un motivo fundado durante un tiempo determinado, total o parcialmente. El contratista tampoco es responsable de daños provocados por virus, troyanos o malware de cualquier tipo. El cliente es responsable de la revisión final de los archivos y textos enviados por correo electrónico, fax o cualquier transmisión a distancia. El contratista no es responsable de textos y datos defectuosos, incompletos, perdidos o de espionaje información por su transmisión electrónica. 

8. Reclamaciones 

Las reclamaciones deben realizarse por escrito con la designación exacta del error. Se realizarán en caso de errores evidentes tras la entrega de la traducción o prestación de un servicio, en el que se reconocen errores inmediatamente después de la revisión de una traducción o servicio con errores ocultos inmediatamente después de haberlos descubierto. Todas las reclamaciones realizadas por el cliente quedarán descartadas en caso de errores evidentes después de haber transcurrido dos semanas después de la entrega de la traducción o de la prestación de servicios, después de haber transcurrido cuatro semanas después de la entrega de la traducción o de la prestación de servicios en caso de errores reconocibles tras descubrirlos. El contratista tiene el derecho a mejorar la traducción o servicio dos veces como mínimo en caso de errores justificados y reglamentarios a su elección o de rehacerlos por completo. El cliente está obligado a aceptar el servicio realizado y a realizar el pago. 

9. Retraso en la entrega, imposibilidad, renuncia e indemnización por daños y perjuicios

En caso de retraso en un servicio, mejora e imposibilidad de representación y en otros casos posibles, el cliente tiene derecho renunciar al contrato o a realizar el servicio, si se ha sobrepasado considerablemente el plazo de entrega y ha establecido un plazo adicional adecuado.

El contratista no es responsable de no haber entregado a tiempo, de la falta de cumplimiento e indemnización por daños y perjuicios por el fundamento jurídico, con excepción de imprudencia temeraria y dolo, además de en referencia a auxiliares ejecutivos y en caso de imprudencia leve al haber infringido únicamente las obligaciones fundamentales del contrato y no en caso de daños directos producidos por los errores ocasionados, otros perjuicios indirectos y ganancia perdida. Además, la responsabilidad está limitada en caso de imprudencia leve al doble del valor de la factura de la entrega de los bienes implicados o del servicio a un máximo de veinte mil euros y en caso de dolo e imprudencia temeraria de los auxiliares ejecutivos, al triple del valor de la factura de la entrega de los bienes implicados o del servicio a un máximo de treinta mil euros. La obligación denominada en este punto de daños y perjuicios está limitada siempre a infracciones directas, comunes y previsibles en caso del cierre del contrato. Los límites de responsabilidad se reducen a un tercio en base al importe, cuando el cliente esté asegurado contra infracciones.

El cliente está sujeto a los deberes completos de cooperación.   Está obligado a comprobar la falta de errores en cada servicio entregado del contratista y la aplicabilidad en una situación concreta, antes de encargar el servicio por otros medios. El contratista no se hace responsable de daños resultantes, como la posible impresión errónea, si el cliente no ha cumplido por completo y a tiempo su deber de cooperación.  

10. Cesión 

La cesión de los derechos de un contrato por parte del cliente requiere la aprobación por escrito del contratista. 

11. Condiciones de pago 

El contratista recibirá el pago del cliente en un plazo de 30 días desde la fecha de la factura excluyendo retenciones, reservas y compensaciones. La parte delegadora está obligada a realizar el pago como corresponde. En caso de insolvencia, o involuntad de pago del cliente o en caso de duda justificada de su capacidad o disposición de pago, el contratista podrá emitir facturas con un vencimiento inmediato. En estos casos, el contratista tiene derecho a entregar la traducción o el servicio contra entrega o tendrá la opción de renunciar al contrato. El contratista tiene derecho a solicitar el pago del importe de la factura real o valorado por el contratista en metálico. Los pagos efectuados son irrevocables. En caso de haberse acordado pagos a plazos, todo el importe restante vencerá cuando el cliente se haya retrasado total o parcialmente en al menos dos pagos a plazos seguidos.  Las disposiciones del cliente no son vinculantes con los abonos de pagos para el contratista. El contratista se reserva el derecho a abonar pagos de deudas e intereses vencidos según su parecer. En caso de retraso en el pago, el contratista tiene derecho a renunciar al contrato después de haber transcurrido un plazo adecuado de tiempo o demandar al cliente por daños y perjuicios al no haber cumplido el contrato. En adelante, tiene derecho a ejercer el derecho de retención de todas las entregas pendientes después de haberlo notificado por adelantado o a solicitar pagos por anticipado. El cliente retrasado está obligado a entregar los artículos enviados bajo reserva de la propiedad a requerimiento del contratista. En adelante, el contratista tiene derecho a solicitar el pago de inmediato de todas las facturas no vencidas y pendientes, con los importes retrasados incluidos. El contratista tiene derecho a calcular los intereses deudores de los días de retraso en caso de retraso de pago o prolongación. En caso de haber sobrepasado el plazo de pago acordado en la primera factura, el cliente se declara dispuesto a asumir los intereses deudores habituales resultantes del contratista. 

12. Reserva de propiedad 

La prestación enviada es propiedad del contratista con todos los derechos pendientes incluidos, hasta que el cliente abone todas las cuentas pendientes por completo. En caso de un trabajo de un servicio bajo esta reserva con otros temas o servicios desconocidos, el contratista adquiere la copropiedad de un nuevo objeto o servicio en relación con el valor del artículo o servicio de reserva con respecto a otros objetos o servicios. El contratista se reserva todos los derechos de los posibles resultados del trabajo de determinados servicios accesorios, como el anexo de la terminología especializada, un grupo de palabras o glosario. Mientras se cedan los derechos de propiedad de estos derechos al cliente, el cliente cede el derecho de usufructo sencillo y transferible al contratista por estos resultados de trabajo. El cliente tiene derecho a traducir, modificar y informar públicamente de los resultados de trabajo creados de forma personalizada. Los derechos de usufructo se conceden a un tiempo indeterminado y se rescindirán exclusivamente por una causa justificada. En caso de valoraciones y modificaciones de los servicios del contratista por parte de terceros, se deberá contar previamente con la aprobación del contratista.  

13. Derechos de terceros

El cliente se asegurará de que los derechos de terceros no obstaculicen la información transmitida al contratista, la documentación y cualquier objeto de revisión, valoración, reproducción y/o publicación de la revisión. El cliente exime al contratista y a sus submandatarios de cualquier responsabilidad por derechos de terceros que afecten al uso, trabajo, valoración o reproducción de dicha información, documentación y otros objetos o su revisión. 

14. Confidencialidad 

El contratista está obligado a guardar silencio sobre la información considerada confidencial y transmitida por el cliente en el marco de la colaboración y a tomar las medidas adecuadas para evitar el acceso no autorizado de terceros a dicha información o a poner la documentación en conocimiento de terceros y/o puedan valorar dicha información y documentación. En principio, la información confidencial del cliente no será transmitida a terceros sin autorización. Sin embargo, el contratista puede contratar servicios de terceros para el cumplimiento de los servicios siempre y cuando esté obligado por confidencialidad. En el caso de la transmisión electrónica de textos y datos por ejemplo, por correo electrónico entre el contratista y el cliente, el contratista no puede proporcionar una protección absoluta de la información confidencial. Siempre y cuando se deban tener en cuenta obligaciones de confidencialidad más rigurosas durante la revisión de determinada documentación, el cliente está obligado a exponer con la mayor precisión posible estas condiciones por escrito en el momento de la adjudicación del encargo y a poner a disposición los programas que se deban utilizar, códigos y contraseñas. 

15. Derecho de usufructo de la marca 

El cliente concede el derecho de usufructo sencillo, no exclusivo al contratista, de utilizar la marca denominativa, figurativa y comercial del cliente (en adelante, "marca") a nivel mundial y a reproducirla en el marco de la recomendación de una colaboración. El contratista está obligado a utilizar y reproducir la marca exclusivamente como parte de una referencia del cliente fijo del contratista. El contratista reconoce los derechos del cliente con respecto a la marca y está obligado a no dañar dichos derechos de ningún modo. El contratista puede solicitar la marca en formato electrónico en cualquier momento (es decir, en un formato de impresión o en un formato adecuado para su visualización en pantalla). La marca deberá ser utilizada por el contratista únicamente en el formato y color fijados por el cliente. 

16. Acuerdo de no solicitación 

Los empleados autónomos del contratante no deberán ser contratados indirectamente, empleados ni solicitados por el cliente después de finalizar el encargo del cliente hasta un plazo de veinticuatro meses sin aprobación del contratista. Tampoco está permitida la propuesta de una oferta oral o escrita, o de cualquier otro modo para una actividad de este tipo. 

17. Protección de datos 

Por la presente, el cliente se declara conforme con el almacenamiento de sus datos a efectos de la protección de datos.  

18. Derecho aplicable y jurisdicción

En todas las relaciones jurídicas entre el contratista y el cliente, se aplica el derecho de la República Federal Alemana con exclusión del derecho de compra unitario de la ONU (CISG). El idioma del contrato es el alemán y la jurisdicción, Berlín. 

19. Cláusula de salvaguardia 

La vigencia de las presentes condiciones generales de prestación de servicios no afecta a la invalidez de disposiciones individuales en caso de nulidad. La disposición ineficaz será reemplazada por una válida que se aproxime en lo posible al resultado económico o a la finalidad pretendida.